科研信息

当前位置: 首页 > 科学研究 > 科研信息 > 正文

天津外国语大学沈学甫博士为外国语学院师生做报告

发布日期:2022-09-26 作者:外国语学院 来源: 外国语学院 点击:

2022年9月24日上午10点至12点,天津外国语大学沈学甫博士通过腾讯会议为外国语学院师生做了一场题为“哲学翻译:理论研究与实例解析”的学术报告。学院19级、20级、21级翻译和商务英语专业学生以及翻译教研室全体教师等300余人聆听了本场报告,报告由外国语学院副院长芦晓莉主持。

沈学甫博士从思考哲学翻译在20世纪初期和末期对中国文化的两大影响入手,分析了哲学文献的文体功能、语言特征、翻译原则,并且根据个人实践经验,选取了典型的句子和段落进行了细致的解析,还给大家推荐了一些极具参考价值的书目和工具书。沈博士通过个人学术经历探究了哲学翻译的难点和译者的使命,阐明了尊重经典哲学文献、重视哲学翻译的重要学术意义。

随后,来自20级翻译专业的两位同学分别就“为什么信达雅不适用于哲学翻译”和“如何做好哲学文本翻译”等专业和考研等问题与沈博士进行了交流、互动。沈博士进行了真诚、详实的答疑解惑,为同学们未来的研究方向提供了个人的宝贵经验与建议,同时欢迎大家积极报考天津外国语大学语言哲学硕士研究生。

芦晓莉对沈学甫博士的报告做了简要点评。她指出,本次关于“哲学翻译”的学术报告信息量大、干货满满,通过在线聆听,进一步加深了学院师生对该领域的了解,使得哲学翻译问题远没有想象中那么抽象和难懂了。沈学甫博士潜心钻研,常年伏案攻克翻译难关,译著数部,实属不易,其严谨治学的精神值得大家学习

芦晓莉还指出,本次主题报告对于学院开设的如《英语文体学》、《翻译概论》等专业课程的学习有很大的启发作用,希望同学们会后认真梳理、总结报告内容,更好地达到科研报告促进专业学习的目的,同时还勉励即将开始毕业论文撰写工作的翻译专业学生,应以本次翻译主题学习为契机,认真借鉴学习沈博士的写作思路和选题范围,争取高质量完成毕业论文撰写工作。(外国语学院)

报告人简介:

沈学甫,天津外国语大学欧美文化哲学研究所副所长、副教授,硕士生导师,南开大学哲学博士,美国卡罗尔大学艺术与科学院访问学者,民盟天津市委委员,天津市河西区政协常委,中国英汉语比较研究会中西语言哲学专业委员会会员,天津翻译协会会员。主持教育部人文社会科学研究规划基金项目等省部级项目多项,参与国家社会科学基金重大项目、一般项目等多项。出版译著5部,编著4部,发表论文20余篇。研究方向:哲学翻译、英美语言哲学。